-
1 не знала баба горя, так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, так купила порося
-
2 не знала баба горя, так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, так купила баба порося
-
3 не знала баба горя, купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила баба порося
-
4 не знала баба горя, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила порося
-
5 не было у бабы забот так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот так купила порося
-
6 не было у бабы забот, так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, так купила порося
-
7 не было у бабы хлопот, так купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, так купила порося
-
8 не знала баба горя, купила порося
тж. не было у бабы хлопот (забот), (так) купила поросяпогов., прост.lit. the peasant woman had not troubles enough so she bought a pig; bring a packet of trouble upon oneself; pile up trouble on one's own head; cf. if you haven't enough worry, get a pet, you won't be sorryНе было у бабы хлопот, так она купила порося. И мне кажется, что с этим незамерзающим портом мы наживём себе массу хлопот. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 13 апреля 1895) — The peasant woman had not troubles enough so she bought a pig. And I fancy we are saving up a lot of trouble for ourselves with this ice-free port.
Есть пословица: не было у бабы хлопот, так купила порося. Не было у Лугановичей хлопот, так подружились они со мной. (А. Чехов, О любви) — They say: if you haven't enough worry, get a pet, you won't be sorry. Well, the Luganoviches had no worries, and so they befriended me.
Русско-английский фразеологический словарь > не знала баба горя, купила порося
-
9 не было у бабы забот купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот купила порося
-
10 не было у бабы забот, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, купила порося
-
11 не было у бабы хлопот, купила порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, купила порося
-
12 не было у бабы забот так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот так купила баба порося
-
13 не было у бабы забот, так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, так купила баба порося
-
14 не было у бабы хлопот, так купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы хлопот, так купила баба порося
-
15 ПОРОСЯ
-
16 БАБА
-
17 ГОРЯ
-
18 ЗНАЛА
-
19 не было у бабы забот купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот купила баба порося
-
20 не было у бабы забот, купила баба порося
• НЕ ЗНАЛА БАБА ГОРЯ, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ; НЕ БЫЛО У БАБЫ ХЛОПОТ < ЗАБОТ>, (ТАК) КУПИЛА (БАБА) ПОРОСЯ[saying]=====⇒ s.o. has caused himself much anxiety, trouble, or discomfort (said when new cares or worries arise for a person because of obligations or matters he has voluntarily undertaken):- (it's) a trouble of his <your etc> own making.Большой русско-английский фразеологический словарь > не было у бабы забот, купила баба порося
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Не знала баба горя, купила баба порося — Не знала баба горя, купила баба порося. Ср. И здѣсь нѣтъ приступа вотъ не знала баба горя, купила баба порося, того и гляди, какой нибудь несчастный романъ разыграютъ, и все на нашу шею... мы и отдувайся послѣ. Даль. П. А. Игривый. 2. См. Не было … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
не знала баба горя, купила баба порося — Ср. И здесь нет приступа вот не знала баба горя, купила баба порося, того и гляди, какой нибудь несчастный роман разыграют, и все на нашу шею... мы и отдувайся после. Даль. П.А. Игривый. 2. См. не было печали, так черти накачали. См. роман. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
не было печали, так черти накачали — Ср. А нельзя ли мне познакомиться с твоею госпожою? Отчего ж, коли вы не боитесь пословицы: не было печали, да черти накачали . Н. Макаров. Воспоминания. 4, 2. Ср. Драл со всех я кожу, Но прижал вельможу... Не было печали, Черти накачали... Что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не было печали, так черти накачали — Не было печали, такъ черти накачали. Ср. А нельзя ли мнѣ познакомиться съ твоею госпожею? «Отчего жъ, коли вы не боитесь пословицы: не было печали, да черти накачали». Н. Макаровъ. Воспоминанія. 4, 2. Ср. Дралъ со всѣхъ я кожу, Но прижалъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ТОЛК - БЕСТОЛОЧЬ — Перекрестись да выспись! Макару поклон, а Макар на семь сторон. Начал духом, а кончил брюхом. В беде сидит, а беду курит. Зачал за здравие, а свел за упокой. Ни из короба, ни в короб. В короб не лезет, из короба нейдет и короба не отдает. Ни сана … В.И. Даль. Пословицы русского народа